一、纳米,离我们并不遥远(论文文献综述)
刘璐[1](2021)在《切斯特曼翻译规范理论视角下《地下世界-一段漫长的旅程》(节选)汉译实践报告》文中进行了进一步梳理《地下世界——一段漫长的旅程》是英国作家罗伯特·麦克法伦的最新着作。该书内容包罗万象,主要讲述了原作者亲历地下世界的所见、所想,具有鲜明的纪实文学特征。纪实文学文本翻译要求译文既忠实地传递源文本信息又保持源语语言的文学性。此外,源文本中的专业术语、文化负载词和复杂句对翻译工作提出了更高的要求。基于此,译者尝试在切斯特曼翻译规范理论的指导下,探讨纪实文学作品汉译过程中翻译问题的解决路径。切斯特曼提出的期待规范和专业规范对翻译质量提出了要求。以提高译本质量为目的,切斯特曼分别从句法、语义、语用三个角度出发,提出了具体的翻译策略。在本报告中,译者在翻译规范的指导下,利用单位转换、具体化和归化等翻译策略解决翻译过程中的问题。报告中列举的案例表明:切斯特曼的翻译规范理论对于纪实文学翻译实践具有指导意义。
梁静怡[2](2020)在《公众史学视野下的柏林非洲街区更名争议》文中认为近年来,柏林非洲街区内的三条街名引发了持久、激烈的公共讨论。街区中绝大多数街名与德国殖民历史有着深厚渊源。2004年以来,柏林的黑人社群与相关社会组织致力于推动非洲街区更改街名,要求撤除其中三条纪念殖民统治者的街名,重新冠以非洲反殖民斗士之名,进而将该地打造为反殖民历史纪念空间。更名倡议声势日渐壮大的同时也招致了街区居民的剧烈反对。双方僵持不下,街区更名至今悬而未决。非洲街区的更名争议体现出双方在两个交织、辩证的问题上的深层冲突。一面是不同殖民历史叙述之间的矛盾:倡议方借街名讲述和展示一段被殖民者的血泪史;反对方的立场背后是边缘化的、未经批判的殖民者历史意识,即德国“没有”殖民历史;此外,还有居于二者之间的本地政府、媒体及部分公众对德国殖民活动中的残暴行为的揭露、反思和自我批判。这三种历史叙述均寻求在空间中或化身为空间形式表达、宣扬自身,以影响公众的殖民历史认识。另一面是双方的城市公共空间/地方观的差异:反对方认为作为地方的非洲街区乃封闭有界的,其内涵的意义与价值不为外人所共享,拒绝街区为政治与意识形态所用;相反,倡议方则将街区认作开放的、关系性和容纳多元认同之地,“外来者”同样有权参与非洲街区的价值与认同建构。二者对公共空间的争夺求助于历史表达,特定殖民历史意识不仅塑造了非洲街区的空间物质形态——街名,还在其中遗散了微妙、潜在的历史意义,使非洲街区成为了一个持续生成中的纪念空间。透过这场争议,我们可以管窥德国社会中历史解释和城市公共空间权利的分配不均,但同时也会欣喜地发现公共空间中的历史表达独具的抗争潜力。
司宇辰[3](2020)在《王晋康科幻小说科技伦理研究》文中提出20世纪九十年代,中国科幻文学开始复兴,以《科幻世界》杂志为阵地,涌现了一批新锐的、有思想的科幻作家,即所谓的“新生代”作家。这些作家包括刘慈欣、王晋康、韩松等。这些作家以充实阔大的内容设置,天马行空的想象世界和中国特有的人文精神,不仅在世纪之交形成了中国的新一波科幻热,也在世界范围内形成了较强的影响力,契合了当前中西方科幻文学界广泛的深化主旨、拓宽思路的共识。而这批作家当中,王晋康凭借其饱满的创作激情、显着的“核心科幻”创作理念、深沉苍凉的行文风格、较高的创作产量等尤其引人瞩目,被誉为中国新生代科幻的“基石”和“思想者”。王晋康的科幻小说作品,因浓厚的科学哲理思辨而独树一帜,在选材上与其他专注于呈现天马行空的缤丽环境的作家不同,王晋康的作品以对科技伦理的关注与呈现着称。王晋康善于在其作品中传达对科技发展的理性思考,书写历史与现实的交错、人性善与恶的纠结,尤其善于探讨科技与伦理产生冲突时人类的遭遇和抉择。本文通过结合王晋康生平经历中的科技情结、创作实践中的“核心科幻”主张及不同创作阶段对人与科技关系的恒常思索等方面,观照王晋康作品中科技伦理问题书写的成因,并在此基础上结合王晋康小说中对于科技伦理问题与科幻题材的架构,分析其科技伦理观整体构建的三个典型维度:在自然规律和谐性上对于人类中心主义的反省、对于科技中心主义反乌托邦的构建和崩解的思索以及基于人性关怀对技术万能主义的批判;并在这一语境下讨论王晋康科技伦理书写的问题具现:基因工程与人类生理异化、人工智能与心智升级、灾变下的人类生存实验,分析在具体情境中的科技伦理讨论。在科技伦理问题讨论下,观照王晋康对于科技伦理困境和人文理性思辨的深厚的文学化具现:体现认知主体的尊严与价值的科技从业者形象、科普材料组合与悬疑手法构成的互文语境以及独特的苍凉宏阔的艺术美学特征。最后从王晋康对于中国科幻文学的价值意义上,分析其对于科技伦理主题的关注对于引导科技伦理实践、促进科幻文学体裁发展和完善中国特色科幻建构的独特地位。论文期望通过对王晋康科幻小说科技伦理元素的研究,突出分析其作品的科学特征、人文关怀及批判力量,以期为学界有关王晋康科幻文学的研究提供开拓性的探究视角。
王率先[4](2020)在《《干湖之舟》(14-21章)英汉翻译实践报告》文中指出这篇翻译报告是关于金马胡德《干湖之舟》(第14-21章)的英汉翻译。《干湖之舟》是一本关于作者调解澳大利亚身份、土着文化、家庭关系和黑白关系的回忆录。近年来,随着中澳两国文化交流日益频繁,介绍《干湖之舟》等具有澳大利亚土着文化特色的文学作品,对于帮助中国读者更好地了解澳大利亚文化的独特性具有重要意义。本翻译报告首先对翻译项目做了简要介绍,其中包括研究背景、意义、报告结构。然后描述了翻译过程,主要集中于对作者的介绍,和对翻译所选章节的分析。此外,译者举例说明,对《干湖之舟》一书中经常出现的文化负载词、长句和修辞的准确理解和翻译将是本翻译报告的难点。在分析完翻译过程中遇到的问题和困难后,本翻译报告主要总结了合适的翻译方法,包括注释法、说明法、增译法、顺译法、句子重组法、合译法、直译法和意译法,以期给出针对这种文学文本更好的翻译。译者希望《干湖之舟》(14-21章)的翻译能为进一步研究澳大利亚土着文化提供参考,并为愿意学习澳大利亚文化的中国读者提供有效帮助,从而促进中澳文化交流。
李明翰[5](2020)在《无漏洞贝尔不等式检验和器件无关量子随机数研究》文中研究说明量子力学自诞生之日起,就伴随着质疑与争论。以爱因斯坦为代表的一众科学家坚信局域实在论,认为量子力学只是对客观世界的一种不完备的描述,而以玻尔为代表的另一方则认为量子力学就是对客观世界的真实描述。双方展开了接近三十年的争论,直到1964年约翰贝尔提出了着名的贝尔不等式,使得这场旷日持久的争论第一次能够通过实验的手段来进行验证。贝尔的理论指出,根据量子力学预测得出的一些现象并不能通过局域实在论来解释。贝尔不等式的违背恰好体现出了量子力学与局域实在论之间的冲突。在以往的贝尔不等式实验中,实验结果均支持量子力学对客观世界的描述,但是又由于现实实验与理想模型之间的区别,需要引入不同假设才能保证结果的有效性,这些假设的存在会引入一些漏洞,使得局域实在论也可以解释实验中的现象,因此,要想进一步验证量子力学的完备性,实现无漏洞的贝尔不等式检验就显得尤为重要。本文介绍的主要工作之一就是,我们在同时关闭了局域性漏洞和探测效率漏洞的前提下,利用星光光源的随机性来选择测量基矢,从而首次在实验开始前11年内排除定域隐变量对实验的影响,验证了量子非定域性的成立。另一个工作是,在无漏洞贝尔不等式检验的实验基础上,我们还首次实现了器件无关的量子随机性扩展实验,在无需信任器件内部工作状态的前提下,我们将较短的随机序列扩展为较长的随机序列,从而实现了随机序列的净增长。在整个实验过程中,我们耗时12.5个小时,消耗随机数4.39 × 108比特,生成随机数5.47 × 108比特,最终实现了 1.08 × 108比特的随机扩展。根据量子概率估计理论,我们的实验方案可以抵御量子攻击,从而提供了最高安全级别的随机性资源,这不仅加深了我们对随机性的理解,还为将器件无关量子随机数带入实际应用场景奠定了坚实的基础。
白馨月[6](2020)在《等值翻译理论在科普文本笔译实践中的应用 ——《科技俄语》(教材)汉译实践报告》文中认为2019年6-9月,笔者进行了《科技俄语》的俄译汉笔译实践活动。在此次翻译实践活动结束以后,本人针对翻译实践活动的情况,撰写了此次汉译活动的实践报告。在本实践报告中,笔者对此次俄汉笔译实践活动过程做了详细说明,同时笔者在本报告中还以等值翻译理论为指导,以案例分析的方式,重点说明了此次活动中所采取的笔译策略及其依据、笔译过程中出现的问题及解决方案,本报告还说明了笔者通过本次实践活动所吸取的经验和教训。本报告的正文部分一共分为四部分。笔者在第一章介绍了俄语科学语言教程《科技俄语》汉译实践项目背景、科普文本体裁特征;第二章介绍了俄语科学语言教程《科技俄语》汉译实践活动准备过程,其中包括对翻译内容背景知识的准备、相关专业知识的准备、术语的译前准备及翻译所需要的工具的准备;笔者在第三章中以等值翻译理论为指导,对此次笔译活动中的典型案例进行分析,其中包括术语、c连接的前置词结构以及隐喻修辞的翻译案例分析;报告的最后一章为本次笔译实践活动的翻译质量评估及总结,在这一章中说明了本次笔译活动的翻译质量,同时总结了本次实践活动的经验以及不足,列举了顺利完成此次笔译实践活动的有利因素以及今后的努力方向。
周莹[7](2020)在《网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例》文中研究表明新闻标题是人们接触新闻的第一窗口。随着互联网的迅速发展,网络新闻愈发成为了人们获取新闻信息最便捷快速的渠道。其中,“今日头条”作为当代在线用户数量最多的门户网站,在传播新闻方面的作用尤为突出。本文利用爬虫技术抓取了2019年3月至2019年5月的今日头条客户端新闻标题作为研究语料。分别从词汇、语法、修辞、语用等角度对其进行分析。在词汇方面,统计了今日头条新闻标题中的高频词,分类分析后我们发现标题中名词、动词使用最为广泛。在语法方面,新闻标题主要有单句式、组合式、成分缺省式这三类句型结构,在句类的选择上,以陈述句和疑问句为主。在修辞方面,从标题的词语层面的修辞、辞格层面的修辞这两个部分对新闻标题的修辞策略进行探讨。最后,从语用角度结合关联理论具体分析语料,我们发现标题创作是制作者和读者之间的一种交际,关键在于激发读者结合语境取得最佳关联。
杜雪娇[8](2019)在《《宇宙是什么样子》汉译翻译报告书》文中研究指明科普读物是科技文体的一种变体,是文学与科技相结合的写作体裁。科普类读物目的是普及科学知识,因此其特点除了科学性之外,还有文学性、通俗性和趣味性。同时,科普知识的传播对社会发展起到了非常重要作用。近些年来,随着科学技术的飞速发展以及中国与世界交流的日益增多,有很多的科普类着作被引入国内,翻译需求量也越来越大。人们也对科普知识、宇宙奥秘关心慢慢提高,所以各国优秀的科普文本汉译也显得愈发重要。而很多在韩语语言以及韩语文化背景下是成功的科普类着作,翻译成汉语后,并不是很成功,有些作品中文读者读起来非常难懂绕口,甚至出现一些理解错误。所以笔者以《宇宙是什么样子》中的原译文失败翻译为例,比较最终原文,总结出相关的翻译策略,希望从此能找到一些有关于科普文的翻译准则。本报告主要以词汇翻译和句式翻译为中心,由四部分构成。第一部分主要介绍了翻译对象,项目的意义以及难点。第二部分为翻译过程及方法,包括翻译的理论和方法以及对科学文体的语言介绍两个部分。第三部分是对翻译特点的具体分析,包括词汇和句式两类。最后一个部分为结语部分。
许淑雅[9](2019)在《关联理论指导下的英汉新闻翻译实践报告》文中提出随着经济全球化和信息产业化的不断发展,中国与世界的交流日益频繁,世界需要了解中国,中国更需要了解世界。信息的传播离不开新闻媒体,因而新闻翻译就成了促进中西方文化交流,增进各国间相互了解的一种重要手段,其中,英语新闻的汉译对于国内读者了解国际时事,以及加强中国与世界各国的文化交流有着举足轻重的作用。鉴于新闻报道的客观性、时效性、多样性、大众化等特点,以及中西方在报道方式、思维习惯及语言表达等方面存在许多差异,因而为确保新闻翻译的传播效果,新闻翻译的实践需要一个全面的有效的理论作为指导。关联理论虽然不是专为翻译而提,但却是对翻译影响最大的语用学理论之一。关联理论给新闻翻译提供了一个宏观的理论框架,明示—推理过程、认知语境、关联性等概念都能用来解释新闻翻译中的翻译现象,有助于译者充分考虑原语作者的意图和译文读者的认知语境,在保持新闻客观性和真实性的同时,采取相应的翻译技巧和策略,使译文读者不必付出额外的处理努力就能获得足够的语境效果,实现最佳关联,进而取得英汉新闻翻译交际的成功。报告共分为四部分:第一部分介绍了接受翻译任务委托的背景和意义。第二部分则是对译前准备和整个翻译过程的描述,其中译前准备主要包括:准备翻译工具,分析新闻文本,对比平行文本,以及制定翻译计划。第二部分是报告的重点章节,为理论介绍及理论的实际应用,译者从词汇信息明示、百科信息明示、推理逻辑建构三方面对关联理论的认知语境制约要素进行了剖析,探讨了关联理论在英语新闻汉译中的应用,对每个案例都进行了详细的分析,验证了关联理论对英语新闻翻译的解释力和适用性。第四部分为翻译实践总结,包括翻译实践所获得的经验、启示和研究存在的不足。
倪伟波,唐琳[10](2017)在《当纳米“联姻”生活》文中指出提起纳米技术,你会想到什么?与日常生活遥不可及的工业应用?还是一堆让老百姓云里雾里的专业词汇?其实,纳米技术离我们的生活很近,并且伴随着纳米科学与技术的飞速发展,正越来越近。国外纳米用在哪儿?担心家里老人罹患帕金森?现在只需一个小小的贴片就可以防患于未然。韩国首尔大学的研究人员利用纳米技术发明了一种具有柔韧性和延展
二、纳米,离我们并不遥远(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、纳米,离我们并不遥远(论文提纲范文)
(1)切斯特曼翻译规范理论视角下《地下世界-一段漫长的旅程》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Abbreviations |
Introduction |
The Author |
Research Significance and Purpose |
Layout of the Report |
Chapter One Project Description |
1.1 Introduction of the Source Text |
1.2 Translation Process |
1.2.1 Pre-translation |
1.2.2 In-translation |
1.2.3 Post-translation |
Chapter Two Theoretical Framework |
2.1 Relevant Researches on Translation Norms |
2.2 Chesterman’s Translation Norms |
2.3 Chesterman’s Translation Strategies |
2.4 Applicability of Chesterman’s Translation Norm Theory in the Translation |
Chapter Three Chesterman’s Translation Strategies Applied in theTranslation |
3.1 Syntactic Level |
3.1.1 Shift of Unit |
3.1.2 Adding Conjunctions |
3.1.3 Preposition of Adverbial |
3.2 Semantic Level |
3.2.1 Hyponymy |
3.2.2 Synonymy |
3.2.3 Concretization |
3.3 Pragmatic Level |
3.3.1 Explicitness Change |
3.3.2 Trans-editing |
3.3.3 Annotation |
3.3.4 Domestication |
3.3.5 Partial Translation |
Conclusion |
Major Findings |
Limitations |
References |
Acknowledgements |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT |
(2)公众史学视野下的柏林非洲街区更名争议(论文提纲范文)
内容摘要 |
abstract |
导论 |
一、研究选题 |
二、研究综述 |
三、论文思路与结构 |
第一章 非洲街区更名争议始末 |
第一节 非洲街区的历史背景 |
德国殖民时期 |
魏玛共和国时期以降 |
第二节 更名争议的来龙去脉 |
二十一世纪前:风平浪静 |
2004-2007 年:初现争议 |
2008-2015 年:愈演愈烈 |
2016 年至今:僵持不下 |
第三节 争议的核心:非洲街区作为批判殖民历史的纪念空间 |
对参与更名争议各方及其关系的说明 |
支持与反对的观点梳理 |
双方争议的核心问题 |
第二章 历史意识视域下的更名之争 |
第一节 何谓历史意识 |
人人都有历史意识 |
历史意识的实践导向 |
历史意识的伦理道德面向 |
第二节 更名争议中的三种殖民历史叙事 |
德国“没有”殖民史 |
暴力残忍的德国殖民史 |
惨痛的非洲被殖民史 |
三种殖民叙事的比较 |
第三节 改变历史意识的空间要素 |
历史意识之舞台 |
作为纪念空间的非洲街区 |
影响殖民历史认识的空间 |
第三章 更名之争的空间维度 |
第一节 空间与地方,以及非表征理论 |
从空间到地方 |
复归空间 |
地方与空间的生态学:非表征理论 |
第二节 更名与否:冲突的空间/地方观 |
非洲街区属于谁? |
非洲街区是政治与意识形态的吗? |
第三节 非洲街区:生成的(反)殖民纪念空间 |
从空间再现到再现空间 |
空间实践的“反叛” |
潜在与纪念空间的生成 |
结论 |
参考文献 |
后记 |
(3)王晋康科幻小说科技伦理研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
abstract |
1 绪论 |
1.1 国内外研究现状概述 |
1.2 研究背景和意义 |
1.3 研究思路 |
1.4 研究方法 |
2 王晋康科幻小说科技伦理特征的成因 |
2.1 割舍不断的科学情结 |
2.2 “核心科幻”理念的统摄 |
2.3 对人与科技关系的恒常思索 |
3 王晋康科技伦理观的三个维度 |
3.1 反人类中心主义的典型理路 |
3.2 科技中心主义反乌托邦的哲思 |
3.3 科学万能主义的经典批判 |
4 王晋康科幻小说的科技伦理呈现 |
4.1 于“人类异化”中迷失的道德世界 |
4.2 “理智自认”与自我赋权的科技焦虑 |
4.3 灾变中探寻“逆天改命”的时空迷宫 |
5 王晋康科幻小说科技伦理的文学特质 |
5.1 科学思维与文学思维的交织 |
5.2 科学求真与文学设疑的相融 |
5.3 科学理性与文学人文性的交汇 |
6 王晋康科幻小说科技伦理特征的审视 |
6.1 科技主义与伦理道德的冲突 |
6.2 科幻世界与现实生活的交融 |
6.3 “科幻基石”与“思想者”的价值 |
7 结论 |
参考文献 |
作者简历 |
学位论文数据集 |
(4)《干湖之舟》(14-21章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Background of this Translation Report |
1.2 Significance of this Translation Report |
1.3 Structure of this Translation Report |
Chapter Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION |
2.1 A Brief Introduction to Kim Mahood and the Craft for a DryLake |
2.2 Selected Chapters Analysis |
2.3 Translation Process |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES |
3.1 Culture-loaded Words |
3.2 Long Sentences |
3.3 Translation of Figures of speech |
Chapter Four METHODS APPLIED IN THE TRANSLATION |
4.1 Translation of Culture-loaded Words |
4.1.1 Annotation |
4.1.2 Amplification |
4.1.3 Interpretation |
4.2 Translation of Long Sentences |
4.2.1 Linear Translation |
4.2.2 Restructuring |
4.2.3 Combination |
4.3 Translation of Figures of Speech |
4.3.1 Literal translation |
4.3.2 Free translation |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Gains and Findings in the Translation |
5.2 Limitations and Reflections |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ The SOURCE TEXT |
APPENDIXⅡ The TARGET TEXT |
(5)无漏洞贝尔不等式检验和器件无关量子随机数研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 量子力学与定域实在论 |
1.2 贝尔不等式 |
1.3 无漏洞贝尔不等式 |
1.3.1 局域性漏洞 |
1.3.2 探测效率漏洞 |
1.3.3 自由选择漏洞 |
1.4 量子随机数 |
1.5 器件无关量子随机数 |
1.6 论文内容介绍 |
第二章 无漏洞贝尔不等式检验相关技术 |
2.1 纠缠源制备 |
2.1.1 周期性极化晶体中的自发参量下转换过程 |
2.1.2 Sagnac干涉环结构式的纠缠源 |
2.1.3 高效率纠缠源效率优化 |
2.2 量子态测量 |
2.3 量子层析技术 |
2.3.1 斯托克斯法 |
2.3.2 最大似然法 |
2.4 单光子探测技术 |
2.4.1 光电倍增管 |
2.4.2 单光子雪崩光电二极管 |
2.4.3 基于量子点场效应晶体管的探测器 |
2.4.4 上转换单光子探测器 |
2.4.5 超导纳米线单光子探测器 |
第三章 基于星光的无漏洞的贝尔不等式检测 |
3.1 基于星光的贝尔不等式检测的实验设计 |
3.1.1 纠缠源设计 |
3.1.2 系统效率分析 |
3.1.3 时空关系分析 |
3.2 星光随机数原理 |
3.3 实验结果分析 |
3.3.1 CH不等式结果 |
3.3.2 PBR (Prediction-based Ratio)理论 |
3.3.3 No-signaling检验 |
3.3.4 随机数偏差的估计 |
3.4 本章小结 |
第四章 器件无关的量子随机数研究 |
4.1 器件无关的量子随机性扩展理论研究 |
4.1.1 实验方案 |
4.1.2 参数预设 |
4.1.3 量子估计因子量化输出随机性 |
4.1.4 量子估计因子的优化方法 |
4.2 系统刻画 |
4.2.1 输入变量概率分布的设置 |
4.2.2 单光子探测效率的标定 |
4.2.3 量子态和测量基矢 |
4.2.4 实验的类空间隔设计 |
4.3 实验结果 |
4.3.1 随机性扩展任务: 512比特 |
4.3.2 随机性提取 |
4.3.3 输出随机性的统计分析 |
4.3.4 随机性扩展长时间表现分析 |
4.3.5 本地随机数产生器有偏的仿真 |
4.4 本章小结 |
第五章 总结与展望 |
参考文献 |
致谢 |
在读期间发表的学术论文与取得的研究成果 |
(6)等值翻译理论在科普文本笔译实践中的应用 ——《科技俄语》(教材)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
РЕФЕРАТ |
第一章 翻译实践活动概述 |
1.1 背景介绍 |
1.2 文本体裁、内容介绍与翻译要求 |
1.2.1 文本体裁 |
1.2.2 内容介绍 |
1.2.3 翻译要求 |
第二章 实践活动的译前准备 |
2.1 背景知识及专业知识准备 |
2.2 译前术语和专有名词准备 |
2.2.1 译前的术语准备 |
2.2.2 译前的专有名词准备 |
第三章 等值翻译理论在本次笔译实践活动中的应用 |
3.1 等值翻译理论概述 |
3.2 科普文本的翻译案例分析 |
3.2.1 术语翻译案例分析 |
3.2.2 前置词c连接的语言结构的翻译案例分析 |
3.2.3 形动词短语翻译案例分析 |
3.2.4 隐喻翻译案例分析 |
第四章 《科技俄语》笔译实践活动翻译质量评估及总结 |
参考文献 |
附录一 术语、专有名词表 |
附录二 原文与译文文本 |
致谢 |
(7)网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题缘由 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究现状与意义 |
1.3.1 研究现状 |
1.3.2 研究意义 |
1.4 理论基础与研究方法 |
1.4.1 理论基础 |
1.4.2 研究方法 |
1.5 语料来源 |
1.5.1 建立小型语料库 |
1.5.2 依据爬虫程序,滚动抓取标题 |
1.5.3 标题信息处理 |
第二章 网络新闻标题的词汇语法特点 |
2.1 网络新闻标题的词频特点 |
2.1.1 词频统计 |
2.1.2 词频分布分析 |
2.2 标题词汇的语义特点 |
第三章 网络新闻标题的语法特点 |
3.1 句法结构形式 |
3.1.1 单句式结构 |
3.1.2 组合式结构 |
3.1.3 成分缺省结构 |
3.2 句类特点 |
3.2.1 陈述句标题 |
3.2.2 疑问句标题 |
3.2.3 感叹句标题 |
3.2.4 祈使句标题 |
第四章 网络新闻标题的修辞 |
4.1 引言 |
4.2 网络新闻标题的修辞策略 |
4.2.1 词语修辞 |
4.2.2 辞格修辞 |
第五章 网络新闻标题的语用特点 |
5.1 关联理论与网络新闻标题 |
5.2 网络新闻标题的“明示—推理”交际 |
5.2.1 明示行为 |
5.2.2 推理过程 |
5.3 网络新闻标题的语境效应 |
5.3.1 认知语境假设 |
5.3.2 语境效果 |
5.4 网络新闻标题的最佳关联 |
第六章 结语 |
6.1 主要研究过程和结论 |
6.2 创新之处与不足 |
6.3 后续研究的设想 |
参考文献 |
附录 |
(8)《宇宙是什么样子》汉译翻译报告书(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
附件 |
目录 |
正文 |
参考文献 |
附录 |
(9)关联理论指导下的英汉新闻翻译实践报告(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
第二章 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 准备翻译工具 |
2.1.2 分析新闻文本 |
2.1.3 对比平行文本 |
2.1.4 制定翻译计划 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 表达阶段 |
2.2.2 校对阶段 |
第三章 案例分析 |
3.1 关联理论:明示一推理模式 |
3.2 关联理论下的认知语境制约要素 |
3.3 关联理论指导下的策略应用 |
3.3.1 词汇信息明示 |
3.3.1.1 词性转换法 |
3.3.1.2 词语增减法 |
3.3.1.3 词义引申法 |
3.3.2 百科信息明示 |
3.3.2.1 新闻背景明示 |
3.3.2.2 专业知识明示 |
3.3.2.3 文化信息明示 |
3.3.3 推理逻辑建构 |
3.3.3.1 语态转换法 |
3.3.3.2 分合移位法 |
3.3.3.3 文体分析法 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 任务经验 |
4.2 主要启示 |
4.3 研究不足 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
(10)当纳米“联姻”生活(论文提纲范文)
国外纳米用在哪儿? |
中国纳米用在何处? |
四、纳米,离我们并不遥远(论文参考文献)
- [1]切斯特曼翻译规范理论视角下《地下世界-一段漫长的旅程》(节选)汉译实践报告[D]. 刘璐. 兰州大学, 2021(02)
- [2]公众史学视野下的柏林非洲街区更名争议[D]. 梁静怡. 华东师范大学, 2020(01)
- [3]王晋康科幻小说科技伦理研究[D]. 司宇辰. 中国矿业大学, 2020(11)
- [4]《干湖之舟》(14-21章)英汉翻译实践报告[D]. 王率先. 内蒙古大学, 2020(01)
- [5]无漏洞贝尔不等式检验和器件无关量子随机数研究[D]. 李明翰. 中国科学技术大学, 2020(01)
- [6]等值翻译理论在科普文本笔译实践中的应用 ——《科技俄语》(教材)汉译实践报告[D]. 白馨月. 大连外国语大学, 2020(08)
- [7]网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例[D]. 周莹. 上海外国语大学, 2020(01)
- [8]《宇宙是什么样子》汉译翻译报告书[D]. 杜雪娇. 四川外国语大学, 2019(02)
- [9]关联理论指导下的英汉新闻翻译实践报告[D]. 许淑雅. 东北大学, 2019(02)
- [10]当纳米“联姻”生活[J]. 倪伟波,唐琳. 科学新闻, 2017(09)