一、风采依然——访日本着名演员栗原小卷(论文文献综述)
冯俐[1](2016)在《青春·艺术·生命 观栗原小卷演出《松井须磨子》有感》文中提出10月13日,在北京人艺菊隐剧场,观赏了日本演员栗原小卷演出的独角戏《松井须磨子》,感受着戏剧、表演、艺术的大美,感受到相隔一百余年的两位女演员生命精神的大美。松井须磨子栗原小卷的演出让观众重新认识了日本戏剧历史上杰出的女演员——松井须磨子。这部独角戏以松井须磨子为剧名,表现的是她像樱花一样短暂、绚烂又凄美的一生。松井须磨子出生于1886年,是日本近代戏剧史上
祁芬芬[2](2016)在《释意理论指导下的翻译实践》文中研究表明《年轻的实力者》由文艺春秋文库出版,讲述了日本当时在各自领域取得卓着成绩的十二位年轻人的故事,较详细地记录了他们的成长历程、职业生涯等等。笔者翻译实践内容为书中第一位与第二位纪实人物,即“巨象の复活尾崎将司”与“廃墟の錬梦术师唐十郎”。“巨象の复活尾崎将司”中详细介绍了尾崎将司弃棒球择高尔夫球的职业生涯转变过程和心路历程,以及他所付出的努力、他的性格为其带来的优势与劣势和最终的成长等。“廃墟の錬梦术师唐十郎”中详细介绍了唐十郎独特戏剧风格形成的原因及艰难历程。本实践报告分别从词语和句子篇章两个角度讨论“对应翻译”与“释意翻译”。讨论过程中主要参考了释意学派理论。通过本次实践证实,始源于口译实践的“对意义的解释”对翻译具有相当大的指导意义。通过释意,在很大程度上减少因表达方式不同引起的译入语拗口等问题,可以更加流畅、更好地诠释原文所要表达的内容与意义,从而在一定程度上使译文更加易懂好读。但从另一方面来看,释意理论最突出的特点是把译者重新引入篇章翻译中。口译重在当时场合下使双方达成沟通与交流,所以它的主要任务是及时、快速地从话语篇章中抽取出信息意义并传达,相对不注重句法结构等;然而笔译的工作主要是翻译已成形或出版的文字类资料,除了要表达原文的意义外,原文的句法结构等也是翻译时必须考量的因素之一,即笔译必然受限于文字,所以在实际运用中以篇章为单位提取意义固然可行,但也必须考量句法结构,一定程度上受限于句法结构。通过本次实践笔者发现,翻译中语言形式的取舍程度很大程度上取决于:1、在译入语中是否可以找到与原文词语意义相当且能被理解的词语;2、译入语中是否有与原文句法结构相对应且意义相当的表达结构。如果答案是肯定的,那么释意的程度就小甚至不需要,如果是否定的,则必须经过调整与释意才能达成意思的通达。具体的释意程度则需要根据具体情况而定,笔者以后将继续对这一课题展开研究,以期能获得更加量化的数据。
林恒青[3](2001)在《武者小路实笃的“新村”运动及其对周作人的影响》文中指出武者小路实笃是日本白桦派的代表作家,他的“个性主义的人间本位主义”的文学思想的渊源主要来自于基督教、托尔斯泰和梅特林克。一九一八年三月起,武者小路实笃先后发表了三篇《关于新村的对话》,宣布创立“新村”,实现他的“理想国”的梦想。他所提倡的“新村”运动对“五四”时期周作人的思想和文学观有极大的影响。本文主要通过研究武者小路实笃的文论思想形成及其“新村”实践,武者小路实笃的“新村”运动对周作人的影响,以及周作人在中国的“新村”实践,探讨周作人“新村”梦的破灭,对其思想和文学观转变的影响等等,力图对武者小路实笃的文论思想和‘新村’运动对周作人的影响”这一研究课题谈出自己的“一得之见”。
天堂鸟,李华艺[4](2000)在《风采依然——访日本着名演员栗原小卷》文中提出
王鲁夫[5](1991)在《无奈东京》文中指出 是倾盆大雨还是惊涛拍岸?突然间冒出的哗啦啦的声响震疼了他的耳膜,他迷惑的眼睛,仰望着深邃的夜空。极远的深蓝处有一颗淡淡的星。忽而那激越的声响又渐渐起来.听清楚了,是掌声。背后一家电器商店陈列的电视机屏幕里正播放摇滚歌星的演唱.他的声嘶力竭和旋飞的黄头发,惹得狂热的观众如狂如痴……哦,掌声。这亲切的又是陌生的音符。他想起了谢幕时的快乐.他也曾拥有过掌声。钟葵坐在板桥车站附近的木桥上,任混杂的思绪飘扬在温柔的夜风里。人真是奇怪的动物,三年前还在上海,如今却坐在东京的路边。这三年一晃而逝,使他懂得了什么是天堂的辉煌,什么是地狱的熬炼,苦乐交加,酸甜皆有。当一个人疲惫到了极限.倒反而十分松弛了。他明白了许多。明天,哦,明天,他思索着明天应有的破斧沉舟的决定……
韩玲[6](1991)在《当年风采今犹在——访日本着名演员栗原小卷》文中研究说明 1月27日中午,波音737在一阵巨大的轰鸣中缓缓降落,舷梯上走下了中国观众喜爱的“夏子”——栗原小卷。不顾旅途的劳顿,栗原小卷欣然接受了记者的采访。她说:作为一个外国演员,第一次来参加哈尔滨的冰雪电影艺术节,我感到非常的高兴和激动。来哈的前一天晚上,我在北京中影公司胡经理那儿看到了他在哈尔滨冰雪电影艺术节上拍的照片,我感到那样惊奇:世界上还没听说有这样漂亮的电影节! 坐在我们面前的栗原小卷身穿一套黑色的连衣裙,依旧是银幕上动人的风采:秀美的长发,传神的双眼和那独具魅力的微笑。对于她,我国观众大多是在银幕与荧屏上与其相识的。其实,她是一位多才多艺的演
潘志兴[7](1987)在《心曲的倾诉——访日本着名演员栗原小卷》文中认为 在中国观众的心目里,栗原小卷永远是《生死恋》中真挚热情、活泼可爱的女主人公夏子,她那独具魅力的表演曾给影迷们留下了深刻的印象。这次,她随日本布莱希特研究团来沪演出布氏的名剧《四川好人》,在剧中担任男女主人公两个角色,再次以精湛的演技征服了上海的观众。在下榻的宾馆,她热情地接待了记者。薄施粉黛的栗原小卷,看上去还残留着连续演出的辛劳,但依然是风度翩翩、仪态万方,一袭黑色的服饰,显得格外的优雅得体,这令我想起《生死恋》中穿着一身洁白衣裙的夏子。于是,我们的话题便从这里开始。
二、风采依然——访日本着名演员栗原小卷(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、风采依然——访日本着名演员栗原小卷(论文提纲范文)
(2)释意理论指导下的翻译实践(论文提纲范文)
摘要 |
日文摘要 |
一、翻译任务介绍 |
1、实践内容介绍与分析 |
2、实践目的与方法 |
二、翻译理论 |
三、词语翻译实例分析 |
1、词语的对应 |
(1)完全对应 |
(2)不完全对应 |
2、词语的释意 |
(1)“ジャンボ”的释意 |
(2)其它词语的释意 |
四、句子翻译实例分析 |
1、相对对应之长定语句的翻译 |
2、释意之认知对等 |
3、释意之意义对等 |
五、翻译实践总结 |
参考文献 |
附录 |
原文 |
译文 |
导师及作者简介 |
谢辞 |
(3)武者小路实笃的“新村”运动及其对周作人的影响(论文提纲范文)
绪言 |
第一章 武者小路实笃文论思想形成及其“新村”实践 |
第一节 武者小路实笃的生平及思想渊源 |
第二节 武者小路实笃白桦时期的作品倾向和文论思想的特点 |
第三节 “新村”的实践、发展及其现状 |
第二章 武者小路实笃的“新村”运动对周作人的影响 |
第一节 白桦派在中国的传播 |
第二节 武者小路实笃的文学观及“新村”运动对周作人早期思想、文学理论的影响 |
第三章 周作人与“新村”运动 |
第一节 周作人对“新村”运动的介绍和实践 |
第二节 “新村”梦破灭原因及对周作人思想、文学观的影响 |
第四章 结语 |
附录1新村访问记 |
附录2周作人题诗及“新村”图片 |
参考书目 |
四、风采依然——访日本着名演员栗原小卷(论文参考文献)
- [1]青春·艺术·生命 观栗原小卷演出《松井须磨子》有感[J]. 冯俐. 中国戏剧, 2016(10)
- [2]释意理论指导下的翻译实践[D]. 祁芬芬. 吉林大学, 2016(10)
- [3]武者小路实笃的“新村”运动及其对周作人的影响[D]. 林恒青. 福建师范大学, 2001(01)
- [4]风采依然——访日本着名演员栗原小卷[J]. 天堂鸟,李华艺. 中国戏剧, 2000(01)
- [5]无奈东京[J]. 王鲁夫. 上海文学, 1991(11)
- [6]当年风采今犹在——访日本着名演员栗原小卷[J]. 韩玲. 电影评介, 1991(04)
- [7]心曲的倾诉——访日本着名演员栗原小卷[J]. 潘志兴. 上海戏剧, 1987(01)