一、厨房里的“五彩戏法”(论文文献综述)
王子玚[1](2021)在《奥尔加·托卡尔丘克小说的碎片化叙事研究》文中认为
郭蕊[2](2021)在《李子柒短视频的审美风格研究》文中进行了进一步梳理短视频的兴起,影响着大众的生活的方方面面,在审美趣味异化的时代,短视频的内容也良莠不齐,以短而快的特点博大众眼球,形成瞬间的记忆,片刻的娱乐。李子柒短视频是短视频界的一股清流,以乡村自然环境为拍摄基点,展现悠闲恬淡的生活方式,通过美食的制作、手工技艺的拍摄记录,将中国传统文化传播。本文将李子柒短视频作为审美对象,通过审美主体的审美活动,探讨其审美风格的特征及审美价值。文章分为四个部分:李子柒短视频的内容特征、李子柒短视频的审美风格特质、李子柒短视频审美风格形成的条件、李子柒短视频的审美价值。第一部分先分析李子柒短视频的内容特点,生活方式、生活食材、工艺器具是李子柒短视频内容的重要组成部分,区别于其他类似的短视频在于,其生活方式的宁静闲适、生活食材原汁原味、工艺器具的手工生态,这些内容也为其审美风格的形成奠定了基础。第二部分是李子柒短视频的审美风格特质,形式的美是风格形成不可缺少的因素,因此先分析了短视频中声音、色彩、画面等特点,其次是短视频具有的审美属性,经过长期的积累、演变,形成的特定稳定的风格即“自然恬淡”、“素朴雅致”、“气韵生动”,最后审美主体审美体验的结果也是其审美风格构成的一部分,审美主体对李子柒短视频进行审美时,有“味”、有“乐”的审美体验。第三部分是李子柒短视频审美风格形成的条件,风格是特定时期的产物,风格的形成受到很多因素的影响,本文主要从地理、时代、文化、艺术及创作主体的个性等方面分析李子柒短视频审美风格形成的因素。第四部分是李子柒短视频的审美价值,因李子柒短视频的受众是普遍的大众群体,在审美过程中,文化阅历、审美能力等都会影响审美的结果,因此将审美价值分为两个部分,一是审美情感的激发,引起审美的愉悦和怀旧的情绪,一是审美能力的培养,唤起审美主体的审美思维、提升审美主体审美感知能力和创作主体的审美创造能力。对李子柒短视频的研究可从各个方面切入,本文主要是从审美的角度探讨,希望在面对繁复的社会琐事,大众能有自己的一片净土,享受片刻的安宁、疗养心灵,然后继续前行。
张玲玲[3](2021)在《夜樱》文中指出昨晚刚下过一场雷雨,暴雨摧枯拉朽的力量,在次日午后仍有余威。崩碎的山石倒灌进江流,漩涡裹挟枯枝钢筋,钻过大桥,向东怒叱而去。医生在桥下站着,看镇民卷起裤腿,赤脚踩进泛滥的河泥,用加长的铁钩打捞断钢与纸壳,慢慢抽完一根生烟,剩下半截,弹进江里,趿着拖鞋回到诊所。阿杰带着他母亲新做的芙蓉酥刚到。前段时间大水漫溢,下游几个村庄被淹,死了几个人,阿杰被招去水文局,充了几天临时工,负责撰写报告,结果感冒不断,背痛加剧,一天灸三柱四川艾绒也没有起色,只能隔三差五来他诊所。
黎紫书[4](2020)在《流俗地》文中认为归来(之一)大辉回来了。这种事,怪不怪呢?光天化日,一个死人,活生生出现在大街上。这不是普通的大街。五兵路是锡都的主干大道,一路上景点特多。锡都是个山城,路的南端重峦叠巘,岩壁耸立,壁上许多山洞像被史前巨大的白蚁蛀空作巢,无尽纵深,都被开辟成石窟寺。三宝洞南天洞灵仙岩观音洞,栉比鳞次,各路神仙像是占山为王,一窟窿一庙宇,里头都像神只住的城寨,挤着满天神佛。大辉就出现在
王手[5](2020)在《上海长途汽车》文中进行了进一步梳理有一段时间,我经常往返于温州和上海。我是温州人,去上海干什么?去上海"跑单帮"啊。跑单帮这个词,旧社会的人都懂;解放后不大用了,就很少有人懂了;现在更是,就几乎不懂了。当年看样板戏《沙家浜》,"智斗"那一场,胡司令问阿庆嫂,阿庆呢?阿庆嫂答,我哪知道呀,有人看见他,说是在上海跑单帮呢。知道是这件事,但具体
卢丽娜[6](2019)在《语义翻译与交际翻译视角下《人人皆能成功》(节选)翻译实践报告》文中研究说明自传文学作为文学作品的一类分支,以回顾作者本人的生平经历为主,除了具备传统文学所必需的文学审美性特点外,还兼具历史真实性的特征。针对自传文学这两大特征进行翻译研究,不仅是保证译文质量的要求,也是文化传播的诉求。本文翻译素材节选自《人人皆能成功》的前七章。该书全程从第一视角出发,以诙谐幽默的口吻回顾了一代商业奇才邓肯·班纳坦白手起家的辉煌人生。基于原文本的特点,笔者选取了彼得·纽马克提出的语义翻译与交际翻译来指导自己的翻译实践。为了保证自传文学审美性特征的实现,笔者在语义翻译的指导下对译文进行了修辞手法的保留、情感表达的再现以及写作风格的还原,力求译文能对目标语读者产生等同于原语读者的影响或感染作用;为了保证自传历史真实性特征的实现,笔者在交际翻译的指导下采取了词性转换、句式转换和语态转换,以期原文信息能被忠实地传达和理解。在处理兼具文学审美性和历史纪实性的语段时,笔者结合语义翻译和交际翻译,采取加注和替代的方法,同时实现了审美形式的再现以及相关信息的传达。立足于翻译实践,笔者得出:语义翻译可以还原自传的文学审美性特征,保证译文质量;交际翻译可以忠实地传递自传中的相关信息,促进文化传播。此项研究进一步验证了纽马克理论的准确性与科学性。然而,由于笔者对异域文化掌握不够深入,且案例数量有限,本报告也存在一定局限性。笔者谨以自己的发现为日后类似的自传文学翻译研究提供借鉴。
徐晓宇[7](2019)在《42岁与伊万之死 ——论果戈理童年经历对其生平及创作的影响》文中提出果戈理古怪的性格、奇特的性心理状况、后十年思想的转变、《死魂灵》第二部的焚毁以及绝食自尽这些未解的问题与事件共同构成了俄罗斯文学中的果戈理之谜。42岁与伊万之死是两则彼此相关的、涉及作家创作与生平的、奇特的现象。作家死于42岁,在其书信中这一年龄均与死亡相关,而在其创作中这一年龄又与婚姻及爱情相关。纵观作家的所有创作,婚恋意味着毁灭与死亡,要么堕入要么逃离。这说明作家在早年生活中曾历过某些震撼心灵的、涉及42岁的重要事件,由此42岁与事件的核心意义(婚恋与毁灭)在作家心中关联起来。这一事件很可能是伊万之死,因为在1819年作家弟弟伊万去世的时候,作家的父亲瓦西里刚好是42岁。而在作家早期创作的《伊万·库巴尔节前夜》与《可怕的复仇》两部涉及弑兄、乱伦要素的作品中,一共出现了三个伊万与三次伊万之死。作品中的伊万之死似乎与现实中的相关,是作家的一大心理症结。本文用小说中的情节反向构建作家的童年经历,假设果戈理的弟弟伊万出生之后分走了母亲对果戈理的关注与爱,由此小果戈理产生了嫉妒与憎恨,并且在幻想、梦境中杀害弟弟。随着小果戈理道德意识日渐成熟,他意识到自己的罪恶并产生极强的罪恶感,渴望受到惩罚与做出弥补——由此产生了作恶受罚的心理症结,日后以潜意识罪疚感的形式出现给作家带来苦闷与忧郁。与此相关,在对弟弟的态度方面,果戈理转恨为爱,并且将这种爱扩散到男性同伴身上,这是消极的自我惩罚。在对父亲的态度方面,作家吸收了父亲的威严以加强自我心理惩罚,并且在父亲死后产生了超凡的使命感,以期弥补曾经的罪过,这也是消极自我惩罚的表现。对母亲的态度方面,由于罪过出于对母亲的爱,所以他对母亲既渴望又恐惧,并将这一态度泛化到所有女性身上,导致作家惧怕女性,无法在创作中描绘女性之美。四者的关系网络在伊万之死那一年纠缠在一起,使得42岁(父亲的年龄),爱情婚姻(对母亲的爱)与死亡毁灭(父亲的惩罚)在作家潜意识中关联在一起,影响了作家的一生。在这一心理症结的影响下,作家经常感到莫名的苦闷与忧郁,这就催生出作家寻欢作乐的渴望,以便排忧解闷发泄情绪。在这一渴望的支配下作家在彼得堡构思并创作出一生中大部分作品。1836年《钦差大臣》上演后作家出国,正式将创作确定为自己一生的使命。这就导致作家内心两大力量的碰撞,因为此前创作一直是作家排忧解闷最有效的手段,而使命感却是作家心理症结对自己的消极惩罚:前者与心理症结对抗,后者受心理症结支配,前者以释放个人苦闷为目的,后者以造福同胞为目的。两相结合,便造成了作家创作困境的根本原因。1842年《死魂灵》出版之后作家的后续创作并不顺利,不能完成使命引发极强的恐惧,导致心理症结反复发作——此前作家通过寻欢作乐来缓解,而此时他认为自己内心不够纯洁,于是强迫自己苦修以克服心灵的各种嗜欲。此时作恶受罚的心理症结已经压倒了寻欢作乐的渴望。作家后十年就在上述创作怪圈中痛苦地徘徊。直到42岁那一年作家的心理症结再次爆发,42岁的心理关联让他觉得这是自己命定的一年,寻死的愿望占了上风,最终烧书绝食结束了自己的生命。作家创作的目的在于排忧解闷,为了达到这一目的,他将自己的心灵深入带进作品之中,使人物具有自己心灵的特点,安排他们在文本世界中经历各种各样的、与激情之恶相关的情境。因而可以根据激情(CTpacTb)的不同形式以及主角的结局来划分作家的所有作品。作家的创作进程与其从小到大的心灵发展进程同步,最早期的创作反映了五岁之前的娶母幻想,激情表现为带有一定乱伦色彩的炽烈爱情,这类创作以圆满的婚姻结局;随后1829年到1835年的大部分作品反映了作家道德观念形成之后自我惩罚的心灵阶段,激情表现为带有一定乱伦色彩的炽烈爱情、性欲、物欲并泛化为各种嗜好,陷入爱情与欲望之中的主角非死既疯;从1835年开始的大部分作品反映了作家成年之后面对婚姻莫名的心灵恐惧,激情弱化为各种小的嗜好,主角最终都脱离了可能到来的婚姻;最后一个阶段则贯穿作家创作始终,只包含三部没有完成的作品,反映了作家与自身罪恶和解的渴望。四大分类中,第二类直接反映了作家心理症结的根源,是作家的自我暴露与苦闷的直接释放。在深度带入心灵的同时,作家又需要保持自身与人物之间的安全距离,不在人物中暴露自己的身份,这时就需要使用各种伪装和隐藏的手段。而这些手段,便构成了作家创作的主要特征。
张群[8](2018)在《《遍地小火苗》衔接手段翻译实践报告》文中研究说明通俗小说是满足社会上最广泛的读者群需要,适应大众的兴趣爱好、阅读能力和接受心理而创作的一类小说。译者选译的《遍地小火苗》就是一篇典型的通俗类小说,2017年它被《娱乐周刊》列为必须书目,被《纽约时报》评为最持续畅销小说。该小说主题广泛,立意深刻,探讨了种族问题、阶级矛盾、身份认同及家庭关系等,译者希望通过翻译该小说,能够再现美国20世纪的生活方式,引起中国读者在以上主题的共鸣与反思。在翻译过程中,译者发现该小说运用了大量的短语、照应以及词类同现,这三大特点在翻译时易造成衔接方面的问题,因此,正确处理英翻中时的衔接问题是此次翻译的一大难点。译者采用韩礼德和哈桑在《英语的衔接手段》一书中提出的英语五种衔接手段为依据,了解英语中的衔接手段为照应、替代、省略、连接和词汇衔接,通过与中文的衔接手段作对比,最终提出相应的翻译策略:省略大量的人称照应,增补被替换和省略部分,将英文的显性连接转换成中文的隐性连接,再现词汇衔接。
李亚[9](2017)在《花好月圆》文中认为第一章咳,啊咳。我这老不死的,动不动,就咳得上气不接下气。是的,人活到这个岁数,活成了一根琉璃棒棒,别说一阵子咳嗽,就是说话间一个高腔,咔吧一声,就过那边去了。不过,老侄儿,你放心,一时半会儿我还死不了。我活了一百多岁,领教过好多次了,一个高龄老人想死掉,谈何容易。有时候你想死,可是你死不了,你大娘那本《圣经》里不是有个万能的上帝嘛,他娘的这个孬孙,他不让你死,麻烦得很,弄得我都发愁了。所以嘛,老侄儿,我向你许诺,不讲完我的故事,我保证不死。
威尔·弗格森,秦红梅[10](2013)在《419》文中认为加拿大西部某座城市,一辆汽车在风雪交加的夜晚冲下路基,驾驶者当场死亡。是一场意外,还是蓄意谋杀?死者家属向保险公司索赔时遭到拒付,他们发现不仅家庭账户上的存款所剩无几,还欠下银行一笔巨额债务。当警察把死者生前所用电脑硬盘里的信息恢复之后,答案昭然若揭。原来,遇难者卷入了一场源自西非的跨国网络诈骗案。在尼日利亚法典中,诈骗行径的代号为419。然而,纵然弄清了事实真相,警方却无力追查地球另一端的罪犯。身为文字编辑的劳拉凭着职业敏感性,通过分析父亲所收邮件的语言特征,发现了蛛丝马迹。为了挽回失去的财产,为父亲报仇,劳拉冒着生命危险只身来到尼日利亚的拉各斯城。对于一个来自异国他乡的陌生人来说,这是一座凶险四伏的城市。同样是在尼日利亚,三个年龄相仿、出身各异的年轻人正沿着各自的人生轨迹踽踽独行。善良朴实的纳姆迪来自尼日尔三角洲外围的一个渔村,丰富的石油资源给这里带来了灾难。人们赖以生存的河流被污染,空气中弥漫着有毒气体,环境遭到严重破坏后又引发了一系列社会问题。在赤热炎炎的旷野中走着一个怀有身孕的女孩,她一无所有,如一粒尘埃淹没在尘世中,没有人知道她来自哪里,又将去何方。靛蓝色袍子和脸上的疤痕成为她身世的标志。在拉各斯费斯塔克镇的一家网吧,温斯顿正通过网络编织着美梦。这是一个有知识、有教养、有抱负的年轻人,可惜误入歧途。他的美梦是什么?他和地球另一端的遇难者又有着怎样的关联?2012年加拿大丰业银行吉勒文学奖2013年加拿大书商协会藏书票奖之年度小说奖这部小说会让你废寝忘食……引人入胜,充满刺激。——加拿大《环球邮报》令人心痛、着迷、胆战心惊。一部结局出乎意料的惊悚小说。——加拿大《多伦多明星报》
二、厨房里的“五彩戏法”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、厨房里的“五彩戏法”(论文提纲范文)
(2)李子柒短视频的审美风格研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究背景及意义 |
二、研究现状 |
三、核心概念界定 |
第一章 李子柒短视频的内容特色 |
第一节 宁静闲适的生活方式 |
第二节 原汁原味的生活食材 |
第三节 自然朴素的工艺器具 |
第二章 李子柒短视频的审美风格特质 |
第一节 李子柒短视频的形式表现 |
一、轻缓真实的声音 |
二、明净素雅的色彩 |
三、唯美和谐的画面 |
第二节 审美主体的审美体验 |
一、审美之“味” |
二、审美之“乐” |
第三节 李子柒短视频的审美特质 |
一、自然恬淡 |
二、素朴雅致 |
三、气韵生动 |
第三章 李子柒短视频审美风格形成的条件 |
第一节 地理环境的融入 |
第二节 时代因素的浸入 |
第三节 传统文化的渗入 |
第四节 艺术气息的潜入 |
第五节 创作主体个性的介入 |
第四章 李子柒短视频的审美价值 |
第一节 审美情感的激发 |
一、获得审美愉悦 |
二、产生怀旧情绪 |
三、升华审美情感 |
第二节 审美能力的提升 |
结语 |
参考文献 |
攻读学位期间发表的论文和研究成果 |
致谢 |
(3)夜樱(论文提纲范文)
自问自答 |
(4)流俗地(论文提纲范文)
归来(之一) |
奀仔之死 |
群英 |
巴布理发室 |
蕙兰 |
婵娟 |
猫 |
莲珠 |
迦尼萨 |
大伯公 |
美丽园 |
鬼 |
所有的路 |
密山新村 |
南乳包 |
百日宴 |
新造的人 |
十二岁以前 |
仨 |
良人 |
那个人 |
春分 |
夏至 |
公仔纸 |
远水与近火 |
立秋 |
女孩如此 |
忏悔者 |
红白事 |
奔丧 |
点字机 |
信 |
顾老师 |
二手货 |
失踪 |
恶年 |
囚 |
马票嫂 |
一路上 |
归来(之二) |
(6)语义翻译与交际翻译视角下《人人皆能成功》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Introduction to the translation project |
1.2 Introduction to the source text |
1.3 Layout of the report |
Chapter 2 Theoretical Foundation |
2.1 Introduction to semantic translation and communicative translation |
2.2 Literature review of semantic translation and communicative translation |
2.3 Feasibility of semantic translation and communicative translation in the practice |
Chapter 3 Process of Translation |
3.1 Preparation before translation |
3.2 Stage during translation |
3.3 Review after translation |
Chapter 4 Case Analysis |
4.1 Semantic translation |
4.1.1 Reservation of rhetorical device |
4.1.2 Consistency of sentiment |
4.1.3 Restoration of writing style |
4.2 Communicative translation |
4.2.1 Conversion of part of speech |
4.2.2 Adjustment of sentence structure |
4.2.3 Change of voice |
4.3 Combination of semantic translation and communicative translation |
4.3.1 Addition of annotation |
4.3.2 Substitution of specific culture |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Major gains |
5.2 Implications |
5.3 Limitations and suggestions for the further study |
References |
Appendix Ⅰ Source Text |
Appendix Ⅱ Target Text |
Acknowledgements |
(7)42岁与伊万之死 ——论果戈理童年经历对其生平及创作的影响(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 果戈理之谜与性心理研究 |
第二节 42岁与伊万之死 |
第一章 伊万之死—影响的起点与早期表现 |
第一节 心灵带入的创作方法与排忧解闷的创作目的 |
第二节 伊万之死:早期创作中苦闷的来源 |
第三节 童年性格与事件 |
第四节 精神分析视角下的乌克兰童年 |
第二章 童年经历对作家生平的影响 |
第一节 与心灵苦闷斗争的一生 |
第二节 年长男性与使命感 |
第三节 兄弟情谊与艺术及宗教感受 |
第四节 女性与禁忌的移置 |
第三章 童年经历对作家创作的影响 |
第一节 “激情CTpacTb”视角下的果戈理创作分类 |
第二节 《可怕的复仇》与果戈理的“五维世界” |
第三节 果戈理的“个体世界”创作要素分析 |
第四节 《旧式地主》:田园诗伪装下的欲望巢穴 |
结语 |
参考文献 |
攻博期间发表文章及科研成果目录 |
致谢 |
(8)《遍地小火苗》衔接手段翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Background Introduction |
1.1 The Book and the Author |
1.2 Significance of the Report |
Chapter 2 Translation Process |
2.1 Before the Translation |
2.1.1 Reading the Source Text |
2.1.2 Choosing and Analyzing the Selected Chapters |
2.2 During the Translation |
2.3 After the Translation |
Chapter 3 Cases Analysis |
3.1 Cohesive Devices in the Source Text |
3.1.1 Reference |
3.1.2 Substitution and Ellipsis |
3.1.3 Conjunction |
3.1.4 Lexical Cohesion |
3.2 Translation Strategies |
3.2.1 Omitting Personal Reference |
3.2.2 Amplifying Substituted and Omitted Parts |
3.2.3 Converting Conjunctions |
3.2.4 Reproducing Lexical Cohesion |
Conclusion |
References |
APPENDIX 翻译实践 |
Acknowledgements |
四、厨房里的“五彩戏法”(论文参考文献)
- [1]奥尔加·托卡尔丘克小说的碎片化叙事研究[D]. 王子玚. 青海民族大学, 2021
- [2]李子柒短视频的审美风格研究[D]. 郭蕊. 云南师范大学, 2021(08)
- [3]夜樱[J]. 张玲玲. 小说界, 2021(01)
- [4]流俗地[J]. 黎紫书. 山花, 2020(05)
- [5]上海长途汽车[J]. 王手. 作家, 2020(03)
- [6]语义翻译与交际翻译视角下《人人皆能成功》(节选)翻译实践报告[D]. 卢丽娜. 燕山大学, 2019(06)
- [7]42岁与伊万之死 ——论果戈理童年经历对其生平及创作的影响[D]. 徐晓宇. 南京大学, 2019(02)
- [8]《遍地小火苗》衔接手段翻译实践报告[D]. 张群. 湖南大学, 2018(01)
- [9]花好月圆[J]. 李亚. 当代, 2017(03)
- [10]419[J]. 威尔·弗格森,秦红梅. 译林, 2013(06)