一、An Old Pastime:Cricket Fight(论文文献综述)
孙璐[1](2021)在《“缺失的伊甸园”:约瑟夫·奥尼尔《地之国》中的美国民族性反思》文中指出约瑟夫·奥尼尔于2008年出版的《地之国》一改传统"9·11"叙事专注于个人情感纠葛的狭隘书写,而是以"9·11"事件为契机,以板球为隐喻,讲述了不同个体的苦恼和救赎。小说主人公在反思了美国的族裔问题,认清了 "美国梦"的虚幻与虚伪本质后,意识到美国自诩的"伊甸园"本就是"缺失"而非"失去",最终在重回家庭及其"偏私性"的伦理身份中修复了自我意识,并成为其进一步理解世界的出发点。《地之国》采用的跨国视角和连通内外的双向审视方式也为解读后"9·11"世界中的美国民族性提供了一种启发。
黄婷[2](2021)在《爱尔兰盖尔体育的传承与发展研究》文中研究说明盖尔体育是爱尔兰文化重要的组成部分,盖尔体育是在相对的历史条件下伴随爱尔兰社会生活的发展而衍生的宝贵财富,它不仅记录了爱尔兰民族主义和爱尔兰文化发生、演化的历史,而且呈现其在各个时期不同的表现形式与特点。随着全球化的影响,有着爱尔兰特色的盖尔体育经受住英国殖民入侵同化的考验在全球广为流行。盖尔体育不仅是世界众多体育瑰宝之一,还深远地影响着世界体育的发展进程,在当今世界体育格局的形成过程中也扮演着十分重要的角色。因此,本文以爱尔兰盖尔体育的发展历程为研究对象,综合运用文献资料法和历史分析法等研究方法,探究英国殖民背景下盖尔体育的消亡与复兴的发展历程,以及民族主义和盖尔体育发展的关系。研究发现:通过对爱尔兰盖尔体育的传承现状进行调查,从众多体育项目来看,爱尔兰人民参与体育锻炼是比较积极的。并且根据宗教的不同,天主教徒大多主要以参加如板棍球、盖尔足球等爱尔兰本土体育项目为主;新教徒则对橄榄球、英式足球和板球等英式体育青睐有加;而在赛马、拳击和其他田径项目中两者基本持平,深受爱尔兰人喜爱。英国的入侵给盖尔体育带来危机与机遇的冲击,在英治时期以前,盖尔体育大多为贵族阶级玩的高贵运动;英治前期,传承下来的大多为英式体育;民族独立战争期间,GAA占据着主导地位,竭力通过修改符合爱尔兰文化的体育规则将盖尔体育复兴;民族独立后即爱尔兰独立成自由邦时,盖尔体育传承被全球化、商业化所影响,传承下来除了盖尔体育以外,还有更规范化的现代运动。本文着重探究民族独立战争期间盖尔体育与民族主义的关系。该时期爱尔兰体育的显着特征是竞技体育与政治错综相连,具体而言,其方式是以各协会组织、广大俱乐部、精彩运动会的方式来进行。盖尔体育成为民族主义者表达或者宣扬民族主义情感的手段和工具。其中GAA在传承发展盖尔体育方面有着举足轻重的作用。GAA通过采取重新拟定板棍球和足球规则措施发扬展示民族主义身份的形象,对于爱尔兰传统体育的弘扬和传播功不可没。GAA为爱尔兰人尤其是爱尔兰年轻人提供了一种发泄民族情感的舞台,通过一种归属感而激起了他们的爱国情感和忠诚。同时也使得大饥荒所带来的爱尔兰的萧条贫瘠带来了新的活力。爱尔兰人通过参与其独有的体育活动帮助他们保持了自己独立和独特的身份感。全球化以来,爱尔兰在盖尔体育的基础上,发展了当今世界大热的足球、篮球和游泳等现代体育项目,体育传统意义的内涵已经被突破,其社会地位和经济价值早已显露并得到了认可。现代体育世界是在帝国时代和民族主义运动兴起时建立的,而民族主义是近代世界最强大的政治和社会力量之一。民族主义精神是盖尔体育的核心;体育场馆设施等物质文化是盖尔体育传承传统体育的基础;GAA以及相应规则等制度文化是盖尔体育的保障;俱乐部协会和报刊媒体等体育行为文化是盖尔体育的动力源泉。盖尔体育精神、制度、行为、物质层面所包含的体育文化要素与社会政治、经济、科技和文化背景相互影响、相互作用,共同构成盖尔体育文化系统。爱尔兰盖尔体育发展历经殖民至今。盖尔体育的核心思想却未曾转变,一直秉持着原有的民族精神。现代体育赛事使我们明晰在国家身份认同和增强国家凝聚力扮演着重要角色,而爱尔兰参加和举办大型体育赛事增强爱尔兰的综合国力,催生民族精神的同时保护和传承本土传统盖尔文化发展,延续至今。
张靖雅[3](2020)在《《英格兰》(节选)翻译报告》文中指出随着各国文化交流日益频繁,经济全球化不断深入,旅游业呈现出前所未有的繁荣景象。近年来,一些官方语言为英语的旅游胜地受到中国游客的青睐,带动了越来越多的旅游书籍的出版,书中大多介绍旅游胜地的优美风景、灿烂历史和恢弘建筑等,以达到宣传目的,并吸引更多游客前来观赏感受。但由于很多游客并不了解英语,存在跨文化交际的障碍,一定程度上会阻碍旅游业的发展。因此,这些旅游文本的翻译变得尤为重要。本项目《英格兰》是一本以“英格兰文化”为线索的介绍类读本。近年来,英格兰以其独特的风景文化吸引了众多游客,旅游业蓬勃发展。《英格兰》一书介绍了英格兰着名的教堂和修道院、山水风光和海景、宏伟建筑、湖泊河流、具有历史意义的地标、传统风俗文化、城堡和古宅、田园生活、城市和城镇以及奇妙的自然景观,几乎将英格兰所有的名胜古迹、自然景观囊括在内,比较系统全面地描绘了英格兰的辉煌历史及风土人情。本翻译项目将该书部分章节翻译成中文,为中文读者了解、走进英格兰提供参考,也为中国的中英双语爱好者提供借鉴的资料和素材。在本项目的翻译过程中,译者根据接受美学理论,分析翻译过程中出现的问题,从译者的主动性和对读者进行关照两个方面总结所采取的翻译策略。此外,译者在翻译术语时查阅了相关书籍、网站,借助在线翻译工具,力求准确流畅地传达原文信息。该项目希望能让中国游客更好地了解英格兰的艺术文化,希望能为中文读者、赴英格兰旅行者、英格兰艺术文化研究者和爱好者尽可能提供便利和参考,也为旅游英语的翻译工作者提供有意义的借鉴。
张迪[4](2020)在《英国工人阶级女性休闲生活研究(1890-1940年)》文中认为
陈超[5](2019)在《游记文本翻译的可读性再现—《通往涓涓细流之路》(第12章、第18章和第19章)的翻译实践报告》文中研究表明本翻译实践报告是基于美国作家比尔·布莱森的《通往涓涓细流之路》撰写而成。译者以这本书的第12章、18章和19章为文本作为此次英译汉的翻译实践。完成翻译实践后,总结归纳翻译过程中遇到的问题,以此撰写了此次翻译实践报告。本次实践报告共包括四个部分,分别是任务描述、过程描述、案例分析和实践报告总结。前两部分主要介绍了翻译任务的背景,以及作者简介和文本因素分析。第三部分是案例分析,作为实践报告的核心部分,主要归纳和总结了在翻译过程中遇到的问题和解决方法。译者在研究过该游记的特点和独特的语言风格后,把这一部分分为两个板块:译文的流畅性和文学性。译文的流畅性部分主要讨论了名词、动词等词性之间的转换和语序的调整;文学性部分主要讨论的是译文中中文四字格的使用和修辞格的翻译。译者结合语境,采用多种翻译方法,使译文贴近原文以具有更高的可读性。此次翻译实践报告一共翻译了一万六千字英文文本,提升了译者的翻译能力和解决问题的能力。希望结合自身遇到的翻译问题,总结出相应的解决办法,为其他译者翻译同类型文本提供一定的借鉴。
范晓婷[6](2016)在《印地语电影片名汉译问题研究》文中研究说明电影被称为第七艺术,是一种受众极广的艺术形式,电影片名的合宜与否直接影响观众的选择。因此在引进国外电影时,电影片名的翻译显得尤为重要。本文的研究主要着眼于印地语电影片名的汉译名与原片名命名方式、语言和文化等差异之对比,并尝试借助“异化和归化”的翻译理论,分析印地语电影片名汉译背后的原因与理据。一为佳译之赏析,二为提出并分析在汉译名中所存在的问题。本文共分为五章。第一章为绪论部分,分别从选题的背景、国内外研究状况和研究方法三个方面进行说明。在第二章中,笔者对印度电影的概况与类型进行了叙述。第三章主要谈及电影片名的特点和功能,以及翻译电影片名所需要的理论。在第四章中,笔者对印地语和汉语电影片名的命名方式、语言与文化的差异进行了分析和比较,并尝试运用命名学、“归化和异化”和译者身份的翻译理论分析了印地语电影片名汉译中所出现的难点与问题。第五章为本文的结论部分,该部分对全文进行了概述,并且指出研究的不足之处。
二、An Old Pastime:Cricket Fight(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、An Old Pastime:Cricket Fight(论文提纲范文)
(2)爱尔兰盖尔体育的传承与发展研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 导言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究现状 |
1.2.1 体育与民族主义相关研究 |
1.2.2 爱尔兰体育史的相关研究 |
1.3 研究意义 |
2 研究设计 |
2.1 研究对象 |
2.2 研究目的 |
2.3 研究思路、步骤与方法 |
2.3.1 文献资料法 |
2.3.2 历史分析法 |
2.4 研究创新 |
3 研究结果 |
3.1 英治时期以前的盖尔体育(公元800 年—1800 年) |
3.1.1 板棍球 |
3.1.2 盖尔足球 |
3.1.3 其它传统体育内容 |
小结 |
3.2 英治前期的盖尔体育(1800 年—1880 年) |
3.2.1 英式体育在爱尔兰的快速传播和发展 |
3.2.2 传统体育的衰落 |
3.2.3 体育文化的适应创新:田径锦标赛和运动会 |
小结 |
3.3 民族独立战争期间的盖尔体育(1880—1920 年) |
3.3.1 GAA的成立和发展 |
3.3.2 GAA对爱尔兰传统体育的推展 |
3.3.3 GAA的政治特性 |
3.3.4 抵制中新式体育的革新和发展 |
小结 |
3.4 无处不在的体育与政治-民族独立后的盖尔体育(1920 年—至今) |
3.4.1 奥纳赫·塔尔蒂安与泰尔图运动会 |
3.4.2 自治后的民族主义与运动竞赛 |
3.4.3 自治后的南北爱尔兰的体育冲突与融合-以足球为例 |
3.4.4 GAA的发展和GAA博物馆与社会功能 |
3.4.5 全球化时代现代体育的新的组织形式 |
小结 |
4 研究结论 |
参考文献 |
致谢 |
在读期间公开发表论文(着)及科研情况 |
(3)《英格兰》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Chapter One Project Description |
1.1 Introduction to the Translation Project |
1.1.1 Background of the Translation Project |
1.1.2 Introduction to the Source Text |
1.1.3 Significance of the Translation project |
1.2 Structure of the Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Preparation |
2.2 While-translation |
2.3 Reflections After Translation |
Chapter Three Reception Theory |
3.1 Translator’s Reception of the Source Text |
3.2 Reader’s Horizon of Expectation |
Chapter Four Case Study |
4.1 The Subjectivity Role of Translator |
4.1.1 Filling and Adjusting the Gaps in the Text |
4.1.2 Clearing Ambiguities in the Text |
4.2 The Consideration for TL Readers’Expectation Horizon |
4.2.1 Considering Readers’Emotional Experience |
4.2.2 Considering Readers’Cultural Backgrounds |
4.2.3 Considering Readers’Language Habits |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Reflections |
5.1.1 Summary of the Report |
5.1.2 Summary of Translation Experience |
5.2 Limitations and Suggestions |
Bibliography |
Appendix |
(5)游记文本翻译的可读性再现—《通往涓涓细流之路》(第12章、第18章和第19章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 文本简介 |
1.2 文本分析 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 选取翻译文本 |
2.1.2 翻译工具和翻译理论的准备 |
2.1.3 翻译计划 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
第3章 翻译案例分析 |
3.1 译文的流畅性处理 |
3.1.1 词性转换 |
3.1.2 句式调整 |
3.2 译文的文学性处理 |
3.2.1 运用四字格 |
3.2.2 修辞格的再现 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译问题总结 |
4.2 译者心得与反思 |
参考文献 |
附录 |
附录1 原文与译文 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(6)印地语电影片名汉译问题研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
第一节 研究背景 |
第二节 国内外研究状况综述 |
第三节 研究方法 |
第二章 印度电影简介 |
第一节 概况 |
第二节 类型 |
第三章 电影片名概述 |
第一节 电影片名的特点 |
第二节 电影片名的功能 |
3.2.1 信息功能 |
3.2.2 美感功能 |
3.2.3 祈使功能 |
第三节 电影片名翻译理论 |
3.3.1 翻译的概念 |
3.3.2 异化与归化 |
3.3.3 异化与归化VS意译和直译 |
3.3.4 异化与归化VS译者身份 |
第四章 印地语电影片名翻译的难点与分析 |
第一节 命名方式对比 |
4.1.1 以名字命名 |
4.1.2 以背景命名 |
第二节 语言对比 |
4.2.1 语言类型 |
4.2.2 语音 |
4.2.3 词汇 |
4.2.4 句法 |
第三节 文化对比 |
4.3.1 思维方式 |
4.3.2 审美方式 |
4.3.3 宗教文化 |
4.3.4 对待外来文化态度 |
第五章 结语 |
参考文献 |
附录 |
四、An Old Pastime:Cricket Fight(论文参考文献)
- [1]“缺失的伊甸园”:约瑟夫·奥尼尔《地之国》中的美国民族性反思[J]. 孙璐. 英美文学研究论丛, 2021(02)
- [2]爱尔兰盖尔体育的传承与发展研究[D]. 黄婷. 江西师范大学, 2021(12)
- [3]《英格兰》(节选)翻译报告[D]. 张靖雅. 暨南大学, 2020(04)
- [4]英国工人阶级女性休闲生活研究(1890-1940年)[D]. 张迪. 南京大学, 2020
- [5]游记文本翻译的可读性再现—《通往涓涓细流之路》(第12章、第18章和第19章)的翻译实践报告[D]. 陈超. 大连外国语大学, 2019(07)
- [6]印地语电影片名汉译问题研究[D]. 范晓婷. 西安外国语大学, 2016(08)