动态对等翻译理论论文
问:想写一个关于“动态对等理论与在翻译中的应用”的论文,请问可以从哪些方面入手呢?第一次写论文,拜托了
- 答:现象は一つの反映であり、生活と本质に照ります。このような冗谈があって、「アメリカ人、サウジアラビア人と日本人のはびこっているのがついに神が怒った、神さまは彼らをよく教えさとすと决定しました.そこで、彼はアメリカ人の全ての先进的な武器を没收され、サウジアラビアの全部の石油を没收され、日本人の全部の名刺を没收されていきました”。」私达は闻き终わって笑って、でも,
よく考えてみて道理がないわけではない。日常生活で私达は随所に见て、初対面の日本人、头を下げて腰を曲げて自己绍介しながら、両手は名刺を恭しく相手に渡して、“どうぞよろしくお愿いします”と言います。 - 答:美国著名翻译理论家尤金?奈达(Eugene A. Nida)给翻译作出如下定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( 所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。” 尤金?奈达所提出的“功能对等”(functional equivalence)或“动态对等”(dynamic equivalence)是指:译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性。可以说是翻译理论的一个重大发展。
问:动态对等的英语原文解释
- 答:Dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.), while formal equivalence attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural expression in the target language).
ps
来自维基百科,但是参考资料不让填它的地址。
问:动态对等是谁提出的
- 答:功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出。
奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。
相关内容
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
本文来源: https://www.lw24.cn/article/ee26169ca34f10b490175651.html